首爾地鐵報站號稱4國語言,明明說中文卻聽不懂?!知道真相的我

2019-01-05 16:58

  韓劇網訊 去韓國旅游,抵達首爾之后大家都會選擇怎樣的交通方式出行呢?是土豪一般地包車或坐計程車,還是勤儉節約地搭乘地鐵和巴士?小編覺得絕大多數都會選擇后一種方式。

  相信已經有不少韓國旅游攻略都講過在首爾該如何搭乘地鐵了,手把手教你購買地鐵卡、充值、換乘等等,真的是事無巨細。但依舊有小伙伴搭上了地鐵后被弄得暈頭轉向,這一切都是報站惹的禍!

  作為國際大都市,首爾的地鐵四通八達,絕對是出行最便利的選擇。且地鐵里面游客常去的比如首爾站、明洞、東大門、景福宮等各大站或換乘站會用中文、英文、韓文、日語四種語言報站,同時大站也會在螢幕上顯示中英韓三種文字的站名。報站順序是韓文、英文、日語、中文。很多人一聽到有中文報站立刻安了心,殊不知等坐上了地鐵后才發現根本聽不懂啊!中文報站是「前方到站是**站」,前方到站幾個字是中文,**站卻是韓語發音的地名,口音很異常詭異。

  舉個例子,比如即將抵達江南站,你會聽到「前當到站是GANGNAM」。我們看地鐵表時,接收到的訊息就是漢字「江南站」、「明洞站」、「鐘路3街」,根本不會糾結它們的韓語發音是什么,自然聽不懂報站的韓語發音地名,因此做錯站、坐過站比比皆是~那為什么使用英語的人不會出現這類問題呢?那是因為他們一開始接觸到的地名就是英文標識,市廳直接用英語「CityHall」來標注,不像我們是漢字!!

  對於這一奇特現象,其實遭到了不少華語圈游客甚至日本游客的吐槽,但韓國地鐵并沒有打算更改的意思。究其原因就是不少韓國「原音主義者」認為,韓文是世界上最優秀的記音文字,他們認為可以用韓文字母標記處世界上任何一種語言的發音,所以他們主張用韓文直接拼寫紀錄外來語。

  所以,在首爾做地鐵最有效的方式就是牢記抵達站的標號,以及隨時觀察站臺上的中文站名,或者好好學習英文,真的不要太糾結所謂的中文報站啦~

  轉載請注明 來源:韓劇網 http://www.obrlmr.live
    頂一個(4) 踩一下(1)喜歡就支持一下哦!
    • 做家務的男人們
    • 1. 做家務的男人們 191211《做家務的男人們》是KBS2一檔觀展現男人們在家里做家務的樣子的觀察真人秀。...
    • 燃燒的青春
    • 2. 燃燒的青春 191210《燃燒的青春》是一檔描繪中年單身男女明星通過2天1夜的旅行結識新朋友的節目。讓明星們在簡單快樂的娛樂氛圍下相互...
    河南22选5开奖